TRÒ CHUYỆN VỚI NGƯỜI (HOẶC LÀ) ANH EM (HOẶC KHÔNG) (Đỗ Trung Quân)

 

 

Trò chuyện với người (hoặc là) anh em (hoặc không)

Đỗ Trung Quân

Cập nhật : 18/06/2011 17:12

http://www.diendan.org/sang-tac/tro-chuyen-voi-nguoi-hoac-la-anh-em-hoac-khong/

 

Tôi

Gã đàn ông gần sáu mươi tuổi.

Đi qua cuộc chiến tranh dài nhất trong lịch sử đất nước.

Tưởng mình thoát được chiến tranh

Vẫn phải đập nhau một trận ra trò với thằng diệt chủng.

 

Chuyện cũ rồi

Không chết thì về

Về thì làm thơ trời –trăng – mây –gió…

Thơ trẻ con – thơ tình –thơ ấm ớ.

Như mọi nhà thơ mây gió của xứ sở này,

 

Hôm nay

Tôi tọt xuống đường biểu tình , tuần hành ở tuổi vị thành…mây

Đi cùng thanh niên mà thấy mình phát chán.

Hét thì hết hơi

Đi tuần hành thì nhức đầu gối.

Thôi thì

Ai có sức dùng sức

Ai có hơi dùng hơi

Hết hơi hết sức thì lết đi trong im lặng.

 

Tại sao tôi đi ?

 

Đơn giản rằng phụ nữ còn đi

Bà bán cá còn đi

Anh sinh viên còn đi

Cô thiếu nữ còn đi

Để Thị uy

Với bọn cướp nước

Bọn ngoại xâm

Bọn giả nhân

Và cả với đứa nào rắp ranh bán nước.

 

Các anh an ninh này

Ta biết thừa chuyện ai nấy làm.

Nhưng gì thì gì đừng đánh đồng bào mình

Đừng bẻ tay , vặn cổ đồng bào mình

Hãy vặn cổ bẻ tay bọn xâm lược.

 

Thuế đồng bào nuôi các anh bấy nay

Làm thế coi không được.

 

Nay mai kẻ cướp vào tận nhà.

Nó trói cổ cả anh lẫn tôi

Tù nhân một giuộc

Nói thế thôi chứ dân mình yêu nước.

Phụ nữ đánh tới cái lai quần

Nói chi dân

Cởi truồng cũng giữ nước.

Tôi thấy anh trấn áp dân mình

Coi không được.

 

Nguồn: bản tác giả gửi đăng trên Ba Sàm

(trang FaceBooK của anh bị chặn)

 

A celui qui est (ou pas) mon frère

Đỗ Trung Quân

Cập nhật : 18/06/2011 18:16

http://www.diendan.org/sang-tac/a-celui-qui-est-ou-pas-mon-frere/

 

poème traduit par Nguyễn Ngọc Giao et Nguyễn Quang

 

Moi

Un gars qui va entrer dans la soixantaine

A la sortie de la guerre la plus longue

de notre histoire

J’avais cru avoir échappé à la guerre

J’ai dû cependant me battre

Contre les fauteurs de génocide.

 

Tout ça c’est du passé

Puisque, vivant, je suis rentré

Rentré écrire des poèmes sur

la lune, les nuages, le vent…

des poèmes pour enfants, des poèmes d’amour.

N’importe quoi, comme n’importe qui.

 

Aujourd’hui

Je me retrouve dans une manifestation,

Marchant à mon âge

Pauvre de moi, au milieu de tous ces jeunes

Je n’ai plus de souffle pour crier

J’ai mal aux genoux

A battre le pavé j’ai mal aux genoux

Que celui qui a de la force se force

Que celui qui a du souffle souffle

Que celui qui n’a plus de souffle se traîne en silence

 

Pourquoi je vais à la manif ?

 

C’est bien simple

Les femmes y vont, même la poissonnière y va

L’étudiant y va

La jeune fille y va

Pour dire leurs vérités

Aux agresseurs

Aux hypocrites

Et à tous ceux qui s’apprêtent à vendre ce pays.

 

Agents de la sécurité, mes frères

Je sais bien, chacun doit faire son boulot

Faites votre boulot, mais ne frappez pas vos compatriotes

Ne leur tordez pas le bras, ne leur serrez pas le cou

Réservez ce traitement aux agresseurs

 

Depuis le temps que vous vivez sur nos impôts

Ce n’est pas convenable de nous taper dessus

 

Demain ces bandits viendront chez nous

Ils n’épargneront ni vous ni moi

On sera tous mis en prison.

Je dis ça, mais je le sais bien

Ce peuple ne se laissera pas faire

Mêmes les femmes se battront jusqu’à la dernière culotte

Ce peuple, même tout nu, continuera à défendre son pays

A vous voir maltraiter tous ces gens

Je vous dis : non, ça ne va pas.

 

texte original en vietnamien :

Trò chuyện với người (hoặc là) anh em (hoặc không)

traduit par Nguyễn Ngọc Giao et Nguyễn Quang

 

 

Note des traducteurs : Le poète ĐỗTrung Quân a participé à la manifestation du 5 juin 2011 devant le consulat de la République Populaire de Chine à Hồ Chí Minh Ville — une manifestation analogue se tenait à la même heure devant l’ambassade de Chine à Hà Nội. Le pouvoir et ses organisations (Parti, Jeunesses Communistes, Universités…) ont tout fait pour dissuader les gens d’exprimer leur opposition aux agressions chinoises dans la Mer de l’Asie du Sud-Est. Des milliers de personnes, jeunes et vétérans, ont bravé l’interdit et défilé dans le calme et la dignité (ils ont rétitéré leurs manifestions le dimanche suivant, le 12 juin, et, selon nos informations, s’apprêtent à le faire demain, dimanche 19 juin). La police a empêché de nombreuses personnalités de se rendre aux manifestions et lors du défilé, des policiers en civil ont commis des violences contre des manifestants dont certains ont été amenés de force sous des prétextes fallacieux.

.

.

.

 

Bình luận về bài viết này